out of thin-air

今天翻译的时候碰到一个据说现在Twitter上比较出名的一个女同胞,Laura Roeder制作的一个视频,叫做“creating fans out of thin-air ”。
这个词组该怎么翻译呢?
顾名思义,air是空气,空气,thin-air高空中稀薄的空气,试图从空气中搞点什么名堂出来,一般是“无终生有”,“凭空捏造”的意思。
例如:The tabloid makes up the most rediculous stories out of thin-air. 小报凭空捏造最荒谬的新闻。
不过不要以为这个词组都是贬义词哦,其实可以看与其搭配的词来判断词性,最后再翻译。
例如,前面一句用到“make up”本身就有“捏造”的意思了。
而我今天碰到的“creating fans out of thin air‘, 前面是creat,所以应该不能翻译成贬义的了。
哎可惜,具体该怎么翻译,由于我的词汇实在不行,我只能翻译成“粉丝从无到有”,真是郁闷。
还找到另外一个例句也是褒义的,
The company is flat broke. Unless the boss can pull something out of thin air and borrow a lot of money by Friday, we’ll have to go into bankruptcy and I’ll have to look for other work.
这家公司现在已是财源枯竭,除非老板神通广大能在星期五之前筹措到大笔钱款摆脱困境,否则我们就只得陷入破产的境地,而我也必须另找工作了。

为啥我的脑袋词汇就这么枯竭呢,看人家神通广大翻译得多好啊!

Leave a Reply