<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>晓闻心雨 &#187; 双语美文</title>
	<atom:link href="http://xwxy.zzspy.com/article/%e5%8f%8c%e8%af%ad%e7%be%8e%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://xwxy.zzspy.com</link>
	<description>文高达贵人，渊深藏卧龙；晓时跃苍穹，金光比云霄。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 03:27:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Free to Soar</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/27/free-to-soar/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/27/free-to-soar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 08:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=549</guid>
		<description><![CDATA[One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check. 在一个有风的春日，我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐，各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起，牵引线就能够控制它们。 Instead of blowing away with the wind, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites. Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.<br />
在一个有风的春日，我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐，各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起，牵引线就能够控制它们。<br />
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. They shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say, “Let me go! Let me go! I want to be free!” They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” it seemed to say. “Free to fly with the wind.”<br />
风筝迎风飘向更高的地方，而不是随风而去。它们摇摆着、拉扯着，但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中，并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚，仿佛在说：“放开我！放开我！我想要自由！”即使与牵引线奋争着，它们依然在美丽地飞翔。终于，一只风筝成功挣脱了。“终于自由了，”它好像在说，“终于可以随风自由飞翔了！”<br />
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. “Free at last” free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.<br />
然而，脱离束缚的自由使它完全处于无情微风的摆布下。它毫无风度地震颤着向地面坠落，落在一堆乱草之中，线缠绕在一颗死灌木上。“终于自由”使它自由到无力地躺在尘土中，无助地任风沿着地面将其吹走，碰到第一个障碍物便毫无生命地滞留在那里了。<br />
How much like kites we sometimes are. The Heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.<br />
有时我们真像这风筝啊！上苍赋予我们困境和约束，赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则，以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律，因此永远不会飞得足够高，使尾巴远离地面。<br />
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.<br />
让我们每个人都飞到高处吧，并且认识到这一点：有些可能会令我们生气的约束，实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/27/free-to-soar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Growing Roots</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/11/growing-roots/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/11/growing-roots/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 08:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[When i was growing up, I had an old neigbbor named Dr.Gibbs. He didn&#8217;t look like any doctor I&#8217;d ever known. He never yelled at us for playing in his yard. I remember him as someone who was a lot nicer than circustances warranted. 在我还小时，有一个老邻居叫做吉布斯的医生。他不像我所认识的任何一个医生。他从不不会因为我们在他的庭院里玩耍而对我们大声叫喊。我记得他是一个相当和蔼的人，就算有时我们太过于捣蛋。 When Dr. Gibbs wasn&#8217;t saving lives, he was planting trees. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When i was growing up, I had an old neigbbor named Dr.Gibbs. He didn&#8217;t look like any doctor I&#8217;d ever known. He never yelled at us for playing in his yard. I remember him as someone who was a lot nicer than circustances warranted.<br />
在我还小时，有一个老邻居叫做吉布斯的医生。他不像我所认识的任何一个医生。他从不不会因为我们在他的庭院里玩耍而对我们大声叫喊。我记得他是一个相当和蔼的人，就算有时我们太过于捣蛋。<br />
When Dr. Gibbs wasn&#8217;t saving lives, he was planting trees. His house sat on ten acres, and his life&#8217;s goal was to make it a forest.<br />
当吉布斯退休不再从事神圣的救人生命时，他开始种树。他的房子有十亩大，他的人生目标就是将它变成一片森林。<br />
The good doctor had some interesting theories concerning plant husbandary. He came from the &#8220;No pain, no gain&#8221; shcool of horticulture. He never watered his new trees, which flew in the face of conventional wisdom. Once i asked why. He said that watering plants spoiled them, and that if you water them, each succcessive tree generation will grow weaker and weaker. So you have to make things rough for them and weed out the weenie trees early on.<br />
关于种植耕作这位善良的医生还有一套非常有趣的理论。他毕业于以“不劳无获”为校训的园艺学校。他从来不给他的新树苗浇水，这通常是有悖常理的。有一回我问他为什么，他说给植物浇水会宠坏了它们，如果你给树浇水，它们就会一代越不如一代。因此，你需要把他们的的成长环境变得更艰苦些，并且尽早剔除娇小的树。<br />
He talked abouth how watering trees made for shallow roots, and how trees that weren&#8217;t watered had to grow deep roots in search of moisture. I took him to mean that deep roots were to treasured.<br />
他还教我浇水的树根是如何浅，而那些没有浇水的树根得扎得很深才能吸收到水份。我想他是在说深根才是珍贵的。<br />
So he never watered his trees. He&#8217;d plant an oak and, instead of watering it every morning, he&#8217;d beat it with a rolled-up newspaper. Smack! Slap! Pow! I asked him why he did that, and he said it was to get the tree&#8217;s attentions.<br />
因此，他从不给树浇水。他种了一棵橡树，他没有每天给它浇水，而经常用一张卷起的报纸打它，“啪”“噼”“砰”。我问他为什么，他说是为了引起树的注意。<br />
Dr. Gibbs went to glory a couple of years after i left home. Every now and again, I walked by his house and looked at the trees that I&#8217;d watched him plant some twenty-five years ago. They&#8217;re granite strong now. Big and robust. Those trees wake up in the morning and beat their chests and drink their coffee black.<br />
I planted a couple of trees a few years back. Carried water to them for a solid summer. Sprayed them. Prayed over them. The whole nine yards. Two years of coddling has resulted in trees that expect to be waited on hand and foot. Whenever a cold wind blows in, they tremble and chatter their branches. Sissy trees.<br />
在我离家两年后，吉布斯医生就去世了。我常常经过他的房子，看着那些25年前我曾看着他种下的那些树。如今它们已是像石头般硬朗了。枝繁叶茂、生气勃勃。这些树在早晨醒过来，拍打着胸脯，啜饮着苦难的汁水。几年前我也种下两三棵树。整整一个夏天我都坚持为它们浇水。为它们喷杀虫剂，为它们祈祷。整整9平方码大的地方。两年的悉心呵护，结果两棵树弱不禁风。每当寒风吹起，它们就颤抖起来，枝叶直打战。娇里娇气的两棵树。<br />
Funny things about those trees of Dr. Gibbs’. Adversity and deprivation seemed to benefit them in ways comfort and ease never could. Every night before I go to bed, I check on my two sons. I stand over them and watch their little bodies, the rising and falling of life within. I often pray for them. Mostly I pray that their lives will be easy. But lately I’ve been thinking that it’s time to change my prayer.<br />
吉布斯医生的树真是有趣。逆境和折磨带给它们的益处似乎是舒适和安逸永远无法给予的。每天晚上睡觉前，我都要看看两个儿子。我俯视着他们那幼小的身体，生命就在其中起落沉浮。我总是为他们祈祷，总是祈祷他们的生活能一帆风顺。但后来我想是该改变我的祈祷词的时候了。<br />
This change has to do with the inevitability of cold winds that hit us at the core. I know my children are going to encounter hardship, and I’m praying they won’t be naive. There’s always a cold wind blowing somewhere.<br />
这改变是因为将吹在我们要害的不可避免的寒风。我知道我的孩子们将遇到困难，我祈祷他们不会幼稚而脆弱。在某些地方总会有寒风吹过。<br />
So I’m changing my prayer. Because life is tough, whether we want it to be or not. Too many times we pray for ease, but that’s a prayer seldom met. What we need to do is pray for roots that reach deep into 18)the Eternal, so when the rains fall and the winds blow, we won’t be swept asunder.<br />
所以我改变了我的祈祷词。因为不管我们愿不愿意，生活总是艰难的。我们已祈祷了太多的安逸，但却少有实现。我们所需要做的是祈祷深植我们的信念之根，这样我们就不会被雨打风吹所伤害。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/11/growing-roots/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>奥戴丽赫本的美颜秘诀</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/04/%e5%a5%a5%e6%88%b4%e4%b8%bd%e8%b5%ab%e6%9c%ac%e7%9a%84%e7%be%8e%e9%a2%9c%e7%a7%98%e8%af%80/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/04/%e5%a5%a5%e6%88%b4%e4%b8%bd%e8%b5%ab%e6%9c%ac%e7%9a%84%e7%be%8e%e9%a2%9c%e7%a7%98%e8%af%80/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:32:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=533</guid>
		<description><![CDATA[For attractive lips, speak words of kindness. 要有吸引人的双唇，请说好意的言语。 　 For lovely eyes, seek out the good in people. 要有美丽的双眼，请寻索他人的优点。 For a slim figure, share your food with the hungry. 要有纤细的身材，请与饥民分享你的食物。 For beautiful hair, let a child run his or her fingers through it once a day. 要有亮丽的头发，请让小孩每日触摸你的头发。 For poise, walk with the knowledge that you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For attractive lips, speak words of kindness.<br />
要有吸引人的双唇，请说好意的言语。 　</p>
<p>For lovely eyes, seek out the good in people.<br />
要有美丽的双眼，请寻索他人的优点。</p>
<p>For a slim figure, share your food with the hungry.<br />
要有纤细的身材，请与饥民分享你的食物。</p>
<p>For beautiful hair, let a child run his or her fingers through it once a<br />
day.<br />
要有亮丽的头发，请让小孩每日触摸你的头发。</p>
<p>For poise, walk with the knowledge that you never walk alone.<br />
要有自信的态度，请学习你不曾学过的知识。</p>
<p>People, even more than things, have to be restored, revived, reclaimed and<br />
redeemed; never throw out anyone.<br />
人之所以为人，是必须充满精力、自我悔改、自我反省、自我成长；并非向人抱怨。</p>
<p>Remember, if you ever need a helping hand, you&#8221;ll find them at the end of<br />
each of your arms. As you grow older, you will discover that you have two<br />
hands, one for helping yourself, the other for helping others.<br />
请记得，如果你需要帮助，你永远有你的手可以自己动手。当你成长后，你会发觉<br />
你有二只手，一只帮助自己，一只帮助它人。</p>
<p>The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she<br />
carries, or the way she combs her hair. The beauty of a woman must be seen<br />
from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where<br />
love resides.<br />
女人的美丽不存在于她的服饰、她的珠宝、她的发型；女人的美丽必须从她的眼中<br />
找到，因为这才是她的心灵之窗与爱心之房。</p>
<p>The beauty of a woman is not in a facial mode, but the true beauty in a<br />
woman is reflected in her soul. It is the caring that she lovingly gives,<br />
the passion that she shows.<br />
女人的美丽不是表面的，应该是她的精神层面－是她的关怀、她的爱心以及她的热<br />
情。</p>
<p>The beauty of a woman grows with the passing years.<br />
女人的美丽是跟著年龄成长。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/11/04/%e5%a5%a5%e6%88%b4%e4%b8%bd%e8%b5%ab%e6%9c%ac%e7%9a%84%e7%be%8e%e9%a2%9c%e7%a7%98%e8%af%80/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On Changes</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/10/22/522/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/10/22/522/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 23:32:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=522</guid>
		<description><![CDATA[On Changes &#8211;Irene Dunlap Change is the only absolute in the world, the only thing that you can depend on. Nothing stays the same. Tomorrow will come, bringing with it new beginnings and sometimes unexpected endings. You can hold on to the past and get left in the dust; or, you can choose to jump [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5><span style="color: #000000;">On Changes<br />
&#8211;Irene Dunlap </span></h5>
<p><span style="color: #000000;">Change is the only absolute<br />
in the world,<br />
the only thing<br />
that you can depend on.<br />
Nothing stays the same.<br />
Tomorrow will come,<br />
bringing with it<br />
new beginnings and sometimes<br />
unexpected endings.<br />
You can hold on to the past<br />
and get left in the dust;<br />
or, you can choose to<br />
jump on the ride of life<br />
and live a new adventure<br />
with perseverance</span><span style="color: #000000;"><strong><span style="color: #ff3300;"><br />
</span></strong>and an open mind.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">变化是世界上<br />
惟一绝对的东西，<br />
是惟一<br />
你能相信的事情。<br />
没有什么能一成不变，<br />
明天将来临，<br />
它会带来新的开始，<br />
并且有时<br />
还会带来意想不到的结局。<br />
你可以抓住过去，<br />
蒙受遗弃；<br />
或者，你可以选择<br />
跃上生命之车<br />
进行一次新的冒险，<br />
凭借坚持不懈<br />
和广阔的胸怀。</span><br />
<embed src=http://play18.kekenet.com//Sound/Article/kekexdfmw30/change.mp3 width=400 height=45 type=audio/mpeg loop=”true” autostart=”true”></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/10/22/522/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://play18.kekenet.com//Sound/Article/kekexdfmw30/change.mp3" length="2246811" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>I’ve learned…</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/i%e2%80%99ve-learned%e2%80%a6/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/i%e2%80%99ve-learned%e2%80%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=513</guid>
		<description><![CDATA[I’ve learned… 我懂了… I’ve learned…That the best classroom in the world is at the feet of an elderly person. 我懂了…世界上最好的课堂在老人的脚下 I’ve learned…That when you’re in love, it shows. 我懂了…当你坠入爱河时,就会表露无遗 I’ve learned…That having a child fall asleep in your arms is one of the most peaceful feelings in the world. 我懂了…当一个孩子在你的臂弯入睡,你会体会到世间最安静的感觉. I’ve learned…That being kind is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’ve learned…<br />
我懂了…<br />
I’ve learned…That the best classroom in the world is at the feet of an elderly person.<br />
我懂了…世界上最好的课堂在老人的脚下<br />
I’ve learned…That when you’re in love, it shows.<br />
我懂了…当你坠入爱河时,就会表露无遗<br />
I’ve learned…That having a child fall asleep in your arms is one of the most peaceful feelings in the world.<br />
我懂了…当一个孩子在你的臂弯入睡,你会体会到世间最安静的感觉.<span id="more-513"></span><br />
I’ve learned…That being kind is more important than being right.<br />
我懂了…善良比真理更重要.<br />
I’ve learned…That you should never say no to a gift from a child.<br />
我懂了…永远也不要拒绝孩子送给你的礼物.<br />
I’ve learned…That I can always pray for someone when I don’t have the strength to help him in some other way.<br />
我懂了…当无力给予他人帮助时,将永远为他祈祷.<br />
I’ve learned…That no matter how serious your life requires you to be, everyone needs a friend to act goofy with.<br />
我懂了…不论生活要求要多严肃,每个人都需要一个能够一起嬉戏的朋友.<br />
I’ve learned…That sometimes all a person needs is a hand to hold and a heart to understand.<br />
我懂了…有时候,一个人想要的只是一只可靠的手和一颗感知的心.<br />
I’ve learned…That money doesn’t buy class<br />
我懂了…金钱买不到风度.<br />
I’ve learned…That it’s those small daily happenings that make life so spectacular<br />
我懂了…每天的小小惊奇,让我们的生活如此多姿.<br />
I’ve learned…That under everyone’s hard shell is someone who wants to be appreciated and loved.<br />
我懂了…人人都渴求欣赏和关爱.<br />
I’ve learned…That the Lord didn’t do it all in one day, What makes me think I can?<br />
我懂了…上帝并非一天完成所有的事,我又怎么可能呢?<br />
I’ve learned…That when you plan to get even with someone, you are only letting that person continue to hurt you.<br />
我懂了…如果你想报复某人,只会继续受到此人对你的伤害.<br />
I’ve learned…That love, not time, heals all wounds.<br />
我懂了…治愈一切创伤的并非时间,而是爱.<!--more--><br />
I’ve learned…That the easiest way for me to grow as a person is to surround myself with people smarter than l am.<br />
我懂了…促进自身成长的最简单方法是与比自己更优秀的人为伴.<br />
I’ve learned…That everyone you meet deserves to be greeted with a smile.<br />
我懂了…每一个与你相遇的人都值得你笑脸相迎.<br />
I’ve learned…That there’s nothing sweeter than sleeping with your babies and feeling their breath on your cheeks.<br />
没有比你的宝宝一起入睡并感受他们对着你的脸颊呼吸更甜美的事.<br />
I’ve learned…That no one is perfect until you fall in love with them.<br />
我懂了…只有深爱一个人时才会认为他是完美的.<br />
I’ve learned…That life is tough, but I’m tougher<br />
我懂了…生活是艰苦的,但我应更坚强.<br />
I’ve learned…That when your harbor bitterness, happiness will dock elsewhere.<br />
我懂了…当你内心痛苦时,幸福就可能停靠在别的港湾.<br />
I’ve learned…That I wish I could have told my Dad that I love him one more time before he passed away.<br />
我懂了…我本应在父亲去世前对他说一次我爱他.<br />
I’ve learned…That a smile is an inexpensive way to improve your looks.<br />
我懂了…微笑是改善容貌的一种并不昂贵的方式.<br />
I’ve learned…That I can’t choose how I feel, but I can choose what I about it.<br />
我懂了…我无法选择我的感觉,但可以选择做事的方法.<br />
I’ve learned…That everyone wants to live on top of mountain, but all the happiness and growth occurs while you’re climbing it.<br />
我懂了…每个人都想高踞山顶,但所有的幸福和成长都发生在爬山的过程中.<br />
I’ve learned…That it is best to give advice in only two circumstances when it is requested and when it is a life threatening situation.<br />
最好的只有两种情况下给人以忠告,别人要求时和性命攸关时.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/i%e2%80%99ve-learned%e2%80%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Is Life 人生是什么</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/what-is-life-%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%98%af%e4%bb%80%e4%b9%88/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/what-is-life-%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%98%af%e4%bb%80%e4%b9%88/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:42:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[Life is a gift—accept it. Life is a struggle—face it. Life is a song—sing it. Life is an adventure—dare it. Life is beauty—praise it. Life is a mystery—unfold it. Life is a game—play it. 人生是一件礼物，接受它。 人生是一场斗争，面对它。 人生是一首歌曲，歌唱它。 人生是一场冒险，挑战它。 人生是一种美，颂扬它。 人生是一个谜，揭开它。 Life is a puzzle—solve it. Life is an opportunity—take it. Life is a goal—achieve it. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Life is a gift—accept it.<br />
Life is a struggle—face it.<br />
Life is a song—sing it.<br />
Life is an adventure—dare it.<br />
Life is beauty—praise it.<br />
Life is a mystery—unfold it.<br />
Life is a game—play it.<br />
人生是一件礼物，接受它。<br />
人生是一场斗争，面对它。<br />
人生是一首歌曲，歌唱它。<br />
人生是一场冒险，挑战它。<br />
人生是一种美，颂扬它。<br />
人生是一个谜，揭开它。  <span id="more-509"></span><br />
Life is a puzzle—solve it.<br />
Life is an opportunity—take it.<br />
Life is a goal—achieve it.<br />
Life is a mission—fulfill it.<br />
Life is it—live it.<br />
人生是一场游戏，玩好它。<br />
人生是一道难题，解答它。<br />
人生是一次机遇，抓住它。<br />
人生是一个目标，实现它。<br />
人生是一项使命，完成它。<br />
这就是人生，过好它</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/what-is-life-%e4%ba%ba%e7%94%9f%e6%98%af%e4%bb%80%e4%b9%88/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Love Your Life 热爱生活</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/love-your-life-%e7%83%ad%e7%88%b1%e7%94%9f%e6%b4%bb/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/love-your-life-%e7%83%ad%e7%88%b1%e7%94%9f%e6%b4%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=506</guid>
		<description><![CDATA[However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man&#8217;s abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town&#8217;s poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.</p>
<p>不论你的生活如何卑贱，你要面对它生活，不要躲避它，更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候，倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活，尽管它贫穷。<span id="more-506"></span>甚至在一个济贫院里，你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上，像身在富户人家窗上一样光亮；在那门前，积雪同在早春融化。我只看到，一个从容的人，在哪里也像在皇宫中一样，生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人，我看，倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大，所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的，不靠城镇来支援他们；可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活，他们是毫不超脱的，毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧！不要找新的花样，无论是新的朋友或新的衣服，来麻烦你自己。找旧的，回到那里去。万物不变，是我们在变。你的衣服可以卖掉，但要保留你的思想。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/27/love-your-life-%e7%83%ad%e7%88%b1%e7%94%9f%e6%b4%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;What Does Love Mean?&#8221; See How 4-8 Year-Old Kids Describe Love</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/02/what-does-love-mean-see-how-4-8-year-old-kids-describe-love/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/02/what-does-love-mean-see-how-4-8-year-old-kids-describe-love/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 09:05:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/?p=344</guid>
		<description><![CDATA[A group of professional people posed this question to a group of 4 to 8 year-olds: &#8220;What does love mean?&#8221; 一组专业人士给一群4-8岁的孩童提了这样一个问题：“爱是什么？” The answers they got were broader and deeper than anyone could have imagined. See what you think&#8230; 他们的回答超乎了任何人的想象，是那么的深刻，让我们来看看他们的回答吧！ &#8220;When my grandmother got arthritis, she couldn&#8217;t bend over and paint her toenails anymore. So my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A group of professional people posed this question to a group of 4 to 8 year-olds: &#8220;What does love mean?&#8221;<br />
一组专业人士给一群4-8岁的孩童提了这样一个问题：“爱是什么？”<br />
The answers they got were broader and deeper than anyone could have imagined. See what you think&#8230;<br />
他们的回答超乎了任何人的想象，是那么的深刻，让我们来看看他们的回答吧！<br />
&#8220;When my grandmother got arthritis, she couldn&#8217;t bend over and paint her toenails anymore. So my grandfather does it for her all the time, even when his hands got arthritis too. That&#8217;s love.&#8221;  Rebecca &#8211; age 8<br />
“当我的奶奶得了关节炎不能弯下腰来涂指甲油时，我的爷爷一直为她效劳，甚至当他自己的手得了关节炎时也是如此。” 丽贝卡，八岁。<br />
&#8220;When someone loves you, the way they say your name is different. You just know that your name is safe in their mouth.&#8221; Billy &#8211; age 4<br />
“一个爱你的人，他叫你名字的方式跟别人是不同，你就知道从他口中叫出的名字是那么有安全感。” 比利，四岁。<span id="more-344"></span><br />
&#8220;Love is what makes you smile when you&#8217;re tired.&#8221; Terri &#8211; age 4<br />
“爱是在你累时，让你能微笑的力量。”泰瑞，四岁。<br />
&#8220;Love is when my mommy makes coffee for my daddy and she takes a sip before giving it to him, to make sure the taste is OK.&#8221; Danny &#8211; age 7<br />
“爱是妈妈给爸爸泡咖啡时，轻轻地吮一小口，看看味道是否刚好。” 丹尼，七岁。<br />
&#8220;Love is when you kiss all the time. Then when you get tired of kissing, you still want to be together and you talk more. My Mommy and Daddy are like that. They look gross when they kiss.&#8221;Emily &#8211; age 8<br />
“爱是吻也吻不够，就算吻累了，还想呆在一起，多聊聊。我爸爸妈妈就是这样，他们吻起来的时候有点疯狂。”艾米丽，八岁。<br />
&#8220;Love is what&#8217;s in the room with you at Christmas if you stop opening presents and listen.&#8221;Bobby &#8211; age 7 (Wow!)<br />
“爱是比圣诞平安夜里的礼物还更让人期待的东西。”鲍比，七岁。<br />
&#8220;If you want to learn to love better, you should start with a friend who you hate.&#8221;Nikka &#8211; age 6<br />
“如果你想学着爱得更好，就应该从爱你所恨的人那里开始。”妮卡，六岁。<br />
(we need a few million more Nikka&#8217;s on this planet)<br />
（在这个星球上，我们需要更多千千万万个小妮卡们。）<br />
&#8220;Love is when you tell a guy you like his shirt, then he wears it everyday.&#8221;Noelle &#8211; age 7<br />
”爱是当你告诉他你喜欢他的衬衫，他就每天穿着。“诺埃尔，七岁。<br />
&#8220;Love is like a little old woman and a little old man who are still friends even after they know each other so well.&#8221;Tommy &#8211; age 6<br />
”爱就像一对小老太婆和小老头，尽管他们很了解彼此，却依然是朋友。“汤米，六岁。<br />
&#8220;During my piano recital, I was on a stage and I was scared. I looked at all the people watching me and saw my daddy waving and smiling.<br />
He was the only one doing that. I wasn&#8217;t scared anymore.&#8221;Cindy &#8211; age 8<br />
”在我的钢琴演奏会上，舞台上的我很害怕，望着台下所有人都在看我，当看到爸爸在向我挥手微笑，只有他一个人这么做，我再也不害怕了。“辛迪，八岁。<br />
&#8220;Love is when Mommy gives Daddy the best piece of chicken.&#8221;Elaine &#8211; age 5<br />
”爱是妈妈给爸爸挑最好的一块鸡肉。“伊莱恩，五岁。<br />
&#8220;Love is when Mommy sees Daddy smelly and sweaty and still says he is handsomer than Robert Redford.&#8221;Chris &#8211; age 7<br />
”爱是当面对全身汗味的爸爸，妈妈仍然说他是最帅的。“克里斯，七岁。<br />
&#8220;Love is when your puppy licks your face even after you left him alone all day.&#8221;Mary Ann &#8211; age 4<br />
”爱是你扔下你的小狗狗不管，它却仍然添着你的脸庞。“玛丽安，四岁。<br />
&#8220;I know my older sister loves me because she gives me all her old clothes and has to go out and buy new ones.&#8221; (Now THIS is love!)Lauren &#8211; age 4<br />
”我知道我的姐姐爱我，因为她把旧衣服留给我穿了，可自己还得出去买新的。“（呵呵，现在这样也是爱哦）劳伦，四岁。<br />
&#8220;When you love somebody, your eyelashes go up and down and little stars come out of you.&#8221; (what an image!)Karen &#8211; age 7<br />
”当你爱上一个人的时候，你的睫毛忽上忽下，小星星从里面出来。“（这是怎样子的捏？）卡伦，七岁。<br />
&#8220;Love is when Mommy sees Daddy on the toilet and she doesn&#8217;t think it&#8217;s gross.&#8221;Mark &#8211; age 6<br />
”爱是当妈妈知道爸爸是在上厕所时，一点都不觉得恶心。“马克，六岁。<br />
&#8220;You really shouldn&#8217;t say &#8216;I love you&#8217; unless you mean it. But if you mean it, you should say it a lot. People forget.&#8221;Jessica &#8211; age 8<br />
”除非是真心，否则不要说‘我爱你’， 但如果是真心的话，请经常把它挂在嘴边，要不然人们很容易忘记。“<br />
And the final one&#8230;<br />
Author and lecturer Leo Buscaglia once talked about a contest he was asked to judge. The purpose of the contest was to find the most caring child.<br />
The winner was a four year old child whose next door neighbor was an elderly gentleman who had recently lost his wife.<br />
Upon seeing the man cry, the little boy went into the old gentleman&#8217;s yard, climbed onto his lap, and just sat there.<br />
When his Mother asked what he had said to the neighbor, the little boy said,<br />
&#8220;Nothing, I just helped him cry.&#8221;<br />
最后一个<br />
作家兼演说家里欧·布斯加利亚曾谈到过一次比赛，他被邀当评委。比赛是要评出最富观察力的孩子，冠军是一位四岁的孩子，他隔壁的老先生的妻子逝世了。看到那位先生哭泣，小男孩走进那位先生的庭院，爬上他的膝盖，静静地坐在那儿。<br />
”我没做什么，只是帮着他哭。“</p>
<p><!--more--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/09/02/what-does-love-mean-see-how-4-8-year-old-kids-describe-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>双语美文&#8212;狗狗的临终告白</title>
		<link>http://xwxy.zzspy.com/2009/08/13/%e5%8f%8c%e8%af%ad%e7%be%8e%e6%96%87-%e7%8b%97%e7%8b%97%e7%9a%84%e4%b8%b4%e7%bb%88%e5%91%8a%e7%99%bd/</link>
		<comments>http://xwxy.zzspy.com/2009/08/13/%e5%8f%8c%e8%af%ad%e7%be%8e%e6%96%87-%e7%8b%97%e7%8b%97%e7%9a%84%e4%b8%b4%e7%bb%88%e5%91%8a%e7%99%bd/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2009 09:33:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jacobxx</dc:creator>
				<category><![CDATA[双语美文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xwxy.zzspy.com/2009/08/13/%e5%8f%8c%e8%af%ad%e7%be%8e%e6%96%87-%e7%8b%97%e7%8b%97%e7%9a%84%e4%b8%b4%e7%bb%88%e5%91%8a%e7%99%bd/</guid>
		<description><![CDATA[本文选自美国作家Jim Willis的畅销书《Pieces Of My Heart&#8212;&#8211;Writings Inspired by Animals and Nature》，以自述的形式讲述了一只家犬对昔日主人的真情告白。当年作者用七千美元以全版广告的形式在报纸上刊登了该文章，以一篇文章感动了所有的读者。 When I was a puppy, I entertained you with my 1)antics and made you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was &#8220;bad,&#8221; you&#8217;d shake [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>本文选自美国作家Jim Willis的畅销书《Pieces Of My Heart&#8212;&#8211;Writings Inspired by Animals and Nature》，以自述的形式讲述了一只家犬对昔日主人的真情告白。当年作者用七千美元以全版广告的形式在报纸上刊登了该文章，以一篇文章感动了所有的读者。</p>
<p>When I was a puppy, I entertained you with my 1)antics and made you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was &#8220;bad,&#8221; you&#8217;d shake your finger at me and ask &#8220;How could you?&#8221;-but then you&#8217;d 2)relent, and roll me over for a belly rub.<br />
当我还是一只小狗的时候，我的顽皮滑稽每每惹来你发笑，为你带来欢乐。你把我叫做你的孩子，虽然家里许多鞋子和一些靠枕都被我咬得残缺不全，我依然是你最好的朋友。无论什么时候我干了“坏”事，你总会对我摇摇手指说：“你怎么可以这样呢？”不过最后你都会原谅我，把我扑倒然后搓我的肚皮。<span id="more-211"></span></p>
<p>My housebreaking took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of 3)nuzzling you in bed and listening to your 4)confidences and secret dreams, and I believed that life could not be any more perfect. We went for long walks and runs in the park, car rides, stops for ice cream (I only got the cone because &#8220;ice cream is bad for dogs,&#8221; you said), and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day.<br />
你忙碌的时候，百无聊赖的我只好把家里弄得一团糟。我无声的抗议对你总是管用的。每晚睡觉前我都会跳到你的床上，倚着你撒娇，听你细诉自己的梦想和秘密。我们常常到公园散步、追逐，偶尔也会乘车兜兜风。每天午后我都会在斜阳下打盹，准备迎接你回家。这些日子，我确信是我一生中最快乐的时光。</p>
<p>Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, never 5)chided you about bad decisions, and 6)romped with 7)glee at your homecomings, and when you fell in love. She, now your wife, is not a &#8220;dog person&#8221;-still I welcomed her into our home, tried to show her affection, and obeyed her. I was happy because you were happy.<br />
渐渐地，你把更多的时间花在工作和事业上，并且花更多的时间去找寻你的另一半。而我总会耐心地等你回来，在每一个绝望心碎的日子里给你安慰，从来都不会因为你所做的糟糕决定而责怪你。每天只要你一踏进家门，我都会欢快的扑向你，当你坠入爱河时，我会为你高兴得团团转。她&#8211;也就是你现在的妻子，并不是一个“爱狗之人”，但我还是欢迎她来到我们家，还努力向她表达我的友好，并听她的话。因为你开心，所以我也开心。</p>
<p>Then the human babies came along and I shared your excitement. I was fascinated by their pinkness, how they smelled, and I wanted to mother them, too. Only she and you worried that I might hurt them, and I spent most of my time banished to another room, or to a dog 8)crate. Oh, how I wanted to love them, but I became a &#8220;prisoner of love.&#8221; As they began to grow, I became their friend. They clung to my fur and pulled themselves up on wobbly legs, poked fingers in my eyes, investigated my ears, and gave me kisses on my nose. I loved everything about them and their touch-because your touch was now so infrequent-and I would have defended them with my life if need be. I would sneak into their beds and listen to their worries and secret dreams, and together we waited for the sound of your car in the driveway.<br />
　后来你们添了小娃娃，我也跟你一样万分雀跃。我被他们精致的面孔、他们的一颦一笑感染了，我真想疼他们一下，好想像爱你般爱你的孩子，然而你和你的妻子却深怕我弄伤他们，整天把我关在门外，甚至把我关到笼子里去。孩子们慢慢长大了，我也成了他们的好朋友。他们喜欢抓着我的毛皮蹒跚地站起来，喜欢用幼小的指头戳我的眼睛，喜欢为我检查耳朵，也喜欢吻我的鼻子。 我尤其喜欢他们的抚摸？？因为你已经很少触摸我了。有时候我会跳上他们的床，倚着他们撒娇，细听他们的心事和小秘密，一起等待你回家。</p>
<p>There had been a time, when others asked you if you had a dog, that you produced a photo of me from your wallet and told them stories about me. These past few years, you just answered &#8220;yes&#8221; and changed the subject. I had gone from being &#8220;your dog&#8221; to &#8220;just a dog,&#8221; and you 9)resented every expenditure on my behalf. Now, you have a new career opportunity in another city, and you and they will be moving to an apartment that does not allow pets. You&#8217;ve made the right decision for your &#8220;family,&#8221; but there was a time when I was your only family.<br />
　曾几何时，人们问起你家里有没有宠物时，你总是毫不迟疑地从包里掏出我的照片，向他们娓娓道出我的轶事。可是，近几年有人问起同一个问题，你却只是冷冷地回答“是”，随即就转向别的话题。我已经从“你的狗儿”变成只是“一条狗”了，甚至对我的开支也变得吝啬起来。后来你的仕途来了个新转机，你可能要到另一个城市里工作，移居到一幢不许豢养宠物的公寓去。终于，你为“家庭”作出正确的抉择。可是，你是否还记得，曾几何时我就是你“家庭”的诠释？ </p>
<p>I was excited about the car ride until we arrived at the animal shelter. It smelled of dogs and cats, of fear, of hopelessness. You filled out the paperwork and said &#8220;I know you will find a good home for her&#8221;. They shrugged and gave you a pained look. They understand the realities facing a middle-aged dog, even one with &#8220;papers&#8221;. You had to 10)pry your son&#8217;s fingers loose from my collar, as he screamed &#8220;No, Daddy. Please don&#8217;t let them take my dog!&#8221; And I worried for him, and what lessons you had just taught him about friendship and loyalty, about love and responsibility, and about respect for all life.<br />
你的车子出发了。我不明真相，还在旅途中充满期待。终于我们抵达的是一家动物收容所。里面传来不只是猫儿和狗儿的气味，还有恐惧、绝望的气味。你边写着文件边对那里的人说“我知道你们一定可以为它找个好归宿的。”看着你，他们耸耸肩，露出一个很难过的神情。对于这里的老犬最终会走的路，他们了如指掌；纵使老犬们身怀着各种各样的证书，又如何？你的儿子紧抓着我的颈圈，哭喊着：“不要！爸爸，求你别让他们带走我的狗儿！”你狠下心去撬开他的小手指，直至他再也触不到我。我担心他，更担心你教给他的人生课：什么是友情、什么是忠诚、什么是爱、什么是责任、什么是……对生命的尊重！ </p>
<p>You gave me a good-bye pat on the head, avoided my eyes, and politely refused to take my collar and leash with you. You had a deadline to meet and now I have one, too. After you left, the two nice ladies said you probably knew about your upcoming move months ago and made no attempt to find me another good home. They shook their heads and asked &#8220;How could you?&#8221;<br />
你避开我的目光，最后一次轻轻地拍拍我的头说再见，并礼貌的拒绝带走我得项圈及皮带。你走后，那两位好心的女职员说你可能在几个月前就知道要搬家了，却从来没有试过要为我另找一个好的家庭。她们摇摇头说：“你怎么可以这样呢？”</p>
<p>They are as attentive to us here in the shelter as their busy schedules allow. They feed us, of course, but I lost my appetite days ago. At first, whenever anyone passed my 11)pen, I rushed to the front, hoping it was you-that you had changed your mind-that this was all a bad dream…or I hoped it would at least be someone who cared, anyone who might save me. When I realized I could not compete with the frolicking for attention of happy puppies, oblivious to their own fate, I retreated to a far corner and waited.<br />
虽然这里的人整天忙得团团转，但只要有时间，他们总会尽量照料我们。在这里我不愁食物，可是数日以来我已经是不下咽了。最初每当有人经过这牢笼，我都会满心期待地跑过去，以为是你回心转意来把我接回去。后来我退而求其次，只盼望有谁会来我，或者只是关心一下，我就心满意足了。更多更多的小狗被送到这里来，我这条老狗惟有撤退到最远的一角。可悲的是它们仍天真活泼，似乎对将要面对的命运毫无知觉。</p>
<p>I heard her footsteps as she came for me at the end of the day, and I padded along the aisle after her to a separate room. A blissfully quiet room. She placed me on the table and rubbed my ears, and told me not to worry. My heart pounded in anticipation of what was to come, but there was also a sense of relief. The prisoner of love had run out of days. As is my nature, I was more concerned about her. The burden which she bears weighs heavily on her, and I know that, the same way I knew your every mood. She gently placed a 12)tourniquet around my foreleg as a tear ran down her cheek. I licked her hand in the same way I used to comfort you so many years ago. She expertly slid the 13)hypodermic needle into my vein. As I felt the sting and the cool liquid coursing through my body, I lay down sleepily, looked into her kind eyes and murmured &#8220;How could you?&#8221;<br />
那天傍晚我听到她向我走来，然后我跟着她轻轻的穿过长廊，走进一件独立的房间。在这异常安静的房间里，他把我放在一张桌子上，揉着我的耳朵叫我不要担心。我已料到即将发生的事情，而我的心为此猛烈地跳动着，可是同时也浮现出一种解脱的感觉。她温柔的为我的前腿榜上止血带，此时她的泪珠滑下了脸颊。我温柔的舔她的手，犹如许多年前我在你悲伤的时候安慰你一样。然后她熟练地把注射器针头插入我的静脉里。我随着一阵刺痛，一股冷流走遍我的全身。我昏昏沉沉的躺下了，看着她亲切的眼睛，我喃喃地说；“你怎么可以这样呢？</p>
<p>Perhaps because she understood my dogspeak, she said &#8220;I&#8217;m so sorry.&#8221; She hugged me, and hurriedly explained it was her job to make sure I went to a better place, where I wouldn&#8217;t be ignored or abused or abandoned, or have to fend for myself-a place of love and light so very different from this earthly place.<br />
也许是她听懂了我的话，他对我说：“真是对不起。”她拥着我，急忙向我解释说这是她的工作，她要保证把我带到一个更好的地方，一个充满爱和光明，跟尘世完全不同的世界，在那里我不会在受冷落，遭欺凌，被遗弃，也不需要自谋生路……</p>
<p>And with my last bit of energy, I tried to convey to her with a 14)thump of my tail that my &#8220;How could you?&#8221; was not directed at her. It was you, My Beloved Master, I was thinking of. I will think of you and wait for you forever. May everyone in your life continue to show you so much loyalty.<br />
我是尽全身最后一丝力气用尾巴敲了一下桌子，竭力想让她知道这句“你怎么可以这样呢？”并不是对她说的，而是对你说的，我最爱的主人。我一直都在想念你，我会永远怀念你，永远等待你。我只希望你生命中的每一个人也可以这么忠诚的对待你。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xwxy.zzspy.com/2009/08/13/%e5%8f%8c%e8%af%ad%e7%be%8e%e6%96%87-%e7%8b%97%e7%8b%97%e7%9a%84%e4%b8%b4%e7%bb%88%e5%91%8a%e7%99%bd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
