今天翻译的时候碰到一个据说现在Twitter上比较出名的一个女同胞,Laura Roeder制作的一个视频,叫做“creating fans out of thin-air ”。
这个词组该怎么翻译呢?
顾名思义,air是空气,空气,thin-air高空中稀薄的空气,试图从空气中搞点什么名堂出来,一般是“无终生有”,“凭空捏造”的意思。
例如:The tabloid makes up the most rediculous stories out of thin-air. 小报凭空捏造最荒谬的新闻。
不过不要以为这个词组都是贬义词哦,其实可以看与其搭配的词来判断词性,最后再翻译。
例如,前面一句用到“make up”本身就有“捏造”的意思了。
而我今天碰到的“creating fans out of thin air‘, 前面是creat,所以应该不能翻译成贬义的了。
哎可惜,具体该怎么翻译,由于我的词汇实在不行,我只能翻译成“粉丝从无到有”,真是郁闷。 (全文…)
Archive for the ‘积少成多’ Category
out of thin-air
星期六, 九月 26th, 2009Karma
星期五, 九月 25th, 2009Plastic,bells and whistles
星期五, 九月 25th, 2009Plastic, (informal) a way of talking about CREDIT CARDS
居然有信用卡的意思,呵呵
摘录下:
Visitors who are concerned about the insecurity to their plastic will never become customers.
免得以后把信用卡就当一塑料给扔了。
字面意思,铃和哨子。但是你知道在下面句子中什么意思吗? (全文…)